Valisonade polygloti sonastik

Täna peame esitama mõned sõnad ühe tõlkeprotsessi kohta, mis ei ole kõige lihtsam, sest väga oluline on mõnda aega instinktiivne ja mitte-teadlik teooria. Kui tõlkijal on võimalus valida sõna, ei ole lootust kutsuda erikomisjoni, mis aitaks tal valida head sõna, ta ei saa seda õigete tõlkide raamatus kogeda, sest seda ei ole olemas. Ta peab siia sisestama sõna, mis on talle väga mugav. Räägi endale konkreetsed positsioonid asjades ja vali see, mis kõlab hästi. Selline ettepanek on siiski vaid instinktiivne. Tõlgi instinkt tekib siiski teabe ja kogemuste põhjal, mis on meelitanud üle tosina aasta. Ta esineb ja tänu kirjanduslikule kogemusele - see on lihtne asjad nagu magamamineku lugemine või esseede kirjutamine. Töötamine kõigi olendite poolt korraldatud kirjaliku sõnaga on äärmiselt oluline, et suunata nende hea valiku tundlikkust ja oskust. Füüsilise tõlke protsess ise iga tõlkija jaoks näeb välja erinevalt ja soovib seega individuaalsetest eelistustest. Selline raamatuprotsess hõlmab kolme tasandit:Esimene on lähteteksti analüüs - tõlkija peab väga täpselt aru saama, mida ta tõlgib. Selles protsessis rõhutame raskeid sõnu, et neid sõnastikus leida, me loeme teksti uuesti põhjalikult.Teine - lähteteksti tõlkimine ekstraheeritud keelde. See tingimus kehtib väga tihti tõlke skeemile, mis on selle taseme uutes etappides täpsustatud. Esimesed tehtud parandused puudutavad grammatikat ja keelelist õigsust, siis muret, et sihttekst oleks originaalteksti iga element, ja et tõlge kõlab nii ja kõige õigemini, kui viimane on võimalik.Kolmas ja ainus periood on tõlke avaldus, teise etapi kõigi etappide nõuetekohase rakendamise ülevaade.Kõik peaksid seda protsessi individuaalsete huvidega kohandama, et saavutada parim tulemus.