Teksti tolke maksumus

Dokumendi tõlkimine on iseenesest üsna keeruline. Kui kavatseme tõlkida mis tahes teksti, peame mitte ainult arvestama "õpitud" sõnade ja roogadega, vaid olema teadlikud paljudest kõigi keelte jaoks nii iseloomulikest idioomidest. Fakt on see, et inimene, kes kirjutab artikli inglise keeles, ei kirjuta seda puhtalt "akadeemilises" stiilis, vaid kasutab nende individuaalseid stiile ja lisab idioome.

Koos sellega, et globaalse Interneti-võrgu töö on veelgi suurem, on sageli vaja veebisaite tõlkida. Näiteks kui oleme veebisait, kus soovime saada kiiremini vastuvõtjaid, peame selle ette valmistama vähestes keeleversioonides. Veebisaidi sisu tõlkimisel, nt inglise ja meie keeles, ei tohiks see mitte ainult tõlkida, vaid peaks kalduma rääkima ka nende lauseid ja kirjeldusi, mis pole originaalis tõlgitavad. Millal see ettevõtluses välja näeb? Tõlgime mis tahes ingliskeelse veebisaidi sisu Google'i tõlketeenuse abil. Kuigi artikli üldine mõte säilib (me arvame ära, mis konkreetsel veebisaidil on mõte, on lausete loogiline jada ja süntaks ebapiisav. See on võimalik, kuna Google'i tõlk tõlgib valitud teksti sõna-sõnalt. Seetõttu ei pea me selle rakendamisel uskuma professionaalse mitmekeelse veebisaidi loomisse. Nii et veebisaidi tõlkija raamatus lähitulevikus & nbsp; ei hakka mees masinat välja vahetama. Isegi kõige sobivamal tarkvaral pole abstraktseid mõtlemisjõude. Ainus, mida see luua saab, on inimese loogika järgi valitud programmeerimiskeelele üle kantud. Seega jäävad isegi parimad teksti tõlkimise rakendused professionaalsetest veebitõlkijatest kaugele ja tõenäoliselt jääb see alati nii. Kui arenenud tööriist ilmub kunagi tugeva ja abstraktse "mõtlemise" piirjoonega, siis on see meie tsivilisatsiooni lõpp. Kokkuvõtteks tuleks heade tõlkijate koolitamiseks luua sobivad õppevahendid, mis mitte ainult ei õpetaks sõnasõnalisi tõlkeid, vaid aitaksid ka antud keele abstraktsel mõistmisel.& Nbsp;